jueves, 31 de enero de 2019

viernes, 25 de enero de 2019

DIDÁCTICA - tema 5

¡Buenos días a todos/as! En la entrada de hoy comentaré el quinto tema de la asignatura titulada: Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Estrategias de comunicación. Comunicación oral y escrita y su funcionamiento en el aula. Procedimientos para el fomento de las cuatro habilidades en el aprendizaje de lenguas. Este tema fue impartido a lo largo de tres sesiones por la profesora Cristina Rodríguez. La primera sesión estuvo centrada en el  el plurilingüísmo y el proceso de mediación, la segunda trató la comunicación oral y escrita y, por último, en la tercera sesión vimos las actividades de producción oral y escritas, y las rúbricas. Realizamos diversas actividades durante las tres sesiones, de las cuales detallaré las tres.

¿Qué es el plurilingüismo? En los últimos años, el concepto de plurilingüismo ha ido adquiriendo importancia en las clases de lenguas. El plurilingüismo, al contrario de lo que mayoría de nosotros pensábamos, no significa dominar más de dos idiomas, sino conocer algo sobre estos. Por ejemplo, si hablas un poco italiano o eres capaz de leer textos básicos en francés. Al conocer y estudiar distintas lenguas sucede que a veces utilizamos unas para ayudarnos en otras, las mezclamos y las enlazamos. En relación con el plurilingüismo, tenemos la mediación lingüística. La mediación es un concepto que desconocía anteriormente y que consiste en acercar información que por cualquier motivo no puede llegar hasta una persona, es decir, hacer un puente entre dos lenguas. La mediación abarca: el plurilingüismo, el enfoque orientado a la acción (aprendemos la lengua realizando acciones y tareas) y la co-construcción del significado (toda comunicación está co-construida, lo que se dice se condiciona por lo que dice otro). El concepto de mediación apareció por primera vez en 2001 en el Marco Común Europeo de Referencia, en el que hablaban de cuatro destrezas: comprensión, expresión, interacción y mediación. El MCER aquí empezó a hablar de la mediación como una interpretación para una tercera persona, pero no desarrolló las escalas hasta el 2018 con la actualización del marco en un nuevo volumen. Cabe mencionar que en el curso presente (2018/19) la mediación entró en el currículum de las Escuelas Oficiales de Idiomas. Además, esta aparece en el curriculum de secundaria en los criterios de evaluación y estándares de aprendizaje. Aquí os dejo un vídeo donde unos profesores de la EOI comentan que les ha parecido trabajarcon la mediación en sus clases. Existen tres tipos de mediación: lingüístico/textual, conceptual y social. El tipo que hemos tratado en clase ha sido el lingüístico/textual, os dejo un mapa conceptual que realicé con el objetivo de que queden claros los distintos tipos de mediación de textos. 


1º Actividad. Crear una tarea de mediación. En grupos de 3 o 4 personas debimos de escoger un texto oral o escrito (artículo, audio, vídeo, imágenes, folletos, horarios, etc.) y diseñar una tarea de mediación lingüística. Mi grupo realizó una actividad titulada "Happy New Year!", en la cual el alumnado, por parejas, dispondrá de información acerca las distintas tradiciones que se celebran el día de fin de año en diversos países con la que deberán crear un mural conjunto. Con la producción de este mural creamos una necesidad de mediación: los alumnos tienen que resumir y adaptar los textos dados con el objetivo de transmitir esa información de forma clara y concisa, además del mensaje cultural. Tras realizar esta actividad nos dimos cuenta de que esto no es algo tan ajeno a nosotros de lo que podíamos pensar, ya que muchas veces mediamos sin darnos cuenta. Es necesario realizar este tipo de actividades con el alumnado para que así se conciencien del plurilingüismo que ya tienen. 

2º Actividad. Crear una actividad de comprensión.  En nuestro caso realizamos una actividad de comprensión oral, puesto que empleamos un fragmento de la película animada The Beauty and the Beast. El tema de esta actividad es la lectura y las películas, por tanto tratamos vocabulario específico de esos temas y realizamos actividades previas a ver el vídeo, en relación con el vídeo y actividades post-vídeo relacionadas con esta temática. El objetivo de nuestra actividad era mejorar la competencia lingüística del alumnado y trabajar el aprendizaje cooperativo. La actividad de compresión que realizamos resultó de gran utilidad para nuestro futuro como docentes ya que tuvimos que considerar todos los pasos que se deben seguir a la hora de preparar actividades para nuestro alumnado. Hay que tener muy claro qué objetivos queremos lograr con la realización de la actividad, cuánto tiempo nos llevará realizarla, cómo se agruparan los alumnos y qué materiales necesitaremos. Además, hay que pensar en cómo vamos a desarrollarla, siempre creando actividades de pre-comprensión, durante la lectura/escucha y de post-comprensión, para así asegurarnos que el aprendizaje se consolida. Por último, debemos pensar en cómo vamos a evaluar la actividad. Lo más adecuado es crear nosotros mismos la actividad, o buscar actividades que se relacionen con la vida y los intereses del alumnado, trabajando con audios y con textos reales. Se debe potenciar y promover tanto la lectura/escucha intensiva (ejercicios para un aprendizaje concreto) como la extensiva (estar expuesto a la lenguapor placer, ver películas y series en VO, hacer reseñas de libros, etc.). 

3º Actividad. Elaborar una rúbrica. La última actividad que debimos realizar fue, sin duda, la más complicada de todas. Tuvimos que recuperar la actividad de mediación que habíamos creado, y elaborar una rúbrica que usaríamos para evaluar dicha actividad. Las rúbricas son instrumentos utilizados en la evaluación formativa. Esta consta de unos criterios coherentes para el trabajo del alumnado que incluye descripciones de los niveles de calidad de la adecuación en esos criterios. Es importante saber que las rúbricas se utilizan para evaluar procesos y productos y son descriptivas (no evaluativas). Las rúbricas se deben enseñar al alumnado, para así mantenerlos informados de qué es lo que se espera de ellos. Además, se puede hacer entrega de la rúbrica al alumnado y que la usen con sus propios trabajos, promoviendo así la autoevaluación. Aquí abajo os dejo el resultado final de la rúbrica creada en clase por mi grupo, la cual nos costó bastante, ya que en un principio no habíamos entendido cómo debían de ser los criterios. Al final, gracias a la ayuda de la  profesora, pudimos corregir nuestros errores y considero que logramos elaborar una rúbrica adecuada. Os dejo un vídeo dónde se explica de forma clara y adecuada qué son las rúbricas y cómo evaluarlas. 


A modo de conclusión, considero el segundo tema de esta materia de gran importancia, varios aspectos han despertado mi curiosidad. Aprendí conceptos como el plurilingüismo y la mediación; trabajé en equipo con mis compañeras para crear una actividad de mediación original y, a su vez, crear su correspondiente rúbrica; además, fui capaz de realizar una tarea de comprensión teniendo en cuenta todos los pasos a seguir. En esta entrada os hablé de los aspectos más novedosos para mí, en este caso la mediación, a parte de reflexionar sobre las tres grande actividades realizadas en clase. Espero que os haya gustado.

¡Un beso!

jueves, 24 de enero de 2019

DIDÁCTICA - tema 1

¡Bienvenidos/as de nuevo a mi blog!

Hoy vuelvo blog para comenzar con nuevas entradas relacionadas con la materia Didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras. En esta entrada os voy a hablar del tema titulado: Situaciones y variables en la situación de la enseñanza de lenguas extranjeras: contextos de adquisición de uso, repertorio lingüístico, la lengua extranjera en edades precoces. Este primer tema fue visto a lo largo de dos sesiones con el profesor Gonzalo Constenla. 

Antes de empezar con la teoría realizamos una actividad introductoria en la que vimos cuales eran nuestros conocimientos previos sobre qué es lo que comparten. y lo que no, la lengua materna y la lengua extranjera. Esto lo hicimos a través del diagrama de Venn. Este diagrama consiste en usar círculos que se superponen para ilustrar relaciones lógicas entre dos o más elementos. En esta actividad utilizamos el más sencillo, dos círculos superpuestos en el que, por un lado, estará la lengua materna, por otro lado, la lengua extranjera y, en el centro estará lo que es común a ambos conceptos.  Por tanto, por grupos de 3 personas, tuvimos que reflexionar sobre qué situaciones se dan cuando aprendemos la lengua materna, cuales se dan cuando aprendemos la lengua extranjera, y qué sucede en ambas lenguas por igual. Tras esto, pusimos en común las ideas de todos los grupos. En mi grupo habíamos pensado que la lengua materna persistía aun que esta no se utilizase, pero otro grupo pensó lo contrario, esta lengua puede empeorar si no la practicamos. Además, pusimos que la lengua extranjera siempre requiere una reflexión previa, pero esto no sucede si acaban teniendo un nivel muy alto de dicha lengua, ya que en ese caso ya no es necesario pensar lo que se va a decir. El profesor dio pasó a explicarnos las diferencias entre lengua inicial, lengua segunda y lengua extranjera.


La segunda actividad que realizamos sobre este tema consistió en un actividad placemat (Placemat activity), en la que, por grupos de 4 o 5 personas, cada persona da respuestas individuales con respecto a un tema para después poner en común todas las respuestas y llegar a un consenso. Trabajamos sobre temas relacionados con los contextos del uso de las lenguas. En la segunda y última sesión que tuvimos acerca el tema 1 de la asignatura pusimos en común los resultados de esta actividad. Una de las conclusiones a las que llegamos fue que en el parlamento europeo no se usan todas las lenguas que se hablan en la Unión Europea ya que en realidad las lenguas de trabajo son el alemán, el francés y el inglés. Esta actividad me pareció muy ventajosa ya que hace posible que en un grupo se escuchen y se consideren las opiniones de todos los integrantes. 


Me gustaría hacer una distinción entre lengua habitual, lengua de trabajo y lengua vehicular, puesto que al principio desconocía los aspectos contrarios. La lengua habitual es aquella usada por un hablante en la mayoría de los contextos comunicativos, pudiendo ser dos lenguas en caso de ser bilingüe. En el caso de lengua de trabajo, esta constituye el principal medio de comunicación en una empresa internacional, un organismo internacional o un estado plurilingüe. Un ejemplo sería la Unión Europea o Inditex. En último lugar, tenemos la lengua vehicular (o lengua franca) la cual sirve de medio de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes. Por ejemplo, para comunicarme con un polaco hablaremos ambos en inglés. 

La tercera actividad que llevamos a cabo consistió en ver cuál es el repertorio lingüístico de toda la clase. El repertorio lingüístico es el conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o una comunidad de hablantes. No se trata de conocer bien una lengua si no saber algo de ella como palabras, fonemas, registros o dialectos. Por esto se puede decir que no existen individuos monolingües y que hoy en día vivimos en sociedades plurilingües, ya que todos conocemos cosas de otras lenguas y sabemos transferir conocimientos de una a otra. Antes de realizar nuestro repertorio lingüístico el profesor nos preguntó cuántas lenguas creíamos que tendríamos entre todos, las respuestas fueron: 7,8,9,10,15. Al acabar de crear el cuadro nos dimos cuenta de que en realidad son 42 lenguas. Sorprendente, ¿no? Ya no nos queda ninguna duda de que no existen individuos monolingües.

En verde las lenguas empleadas a menudo; en azul aquellas que no solemos emplear. 

Otra de las actividades efectuadas en relación con este tema es aquella en la que vimos los distintos contextos de aprendizaje. En una lista de contextos educativos tuvimos que decir qué metodologías didácticas se deben utilizar y cuáles se pueden utilizar. Primeramente, comentamos esto en grupos y, tras esto, pusimos nuestras ideas en común en el documento compartido de Google Docs. Las metodologías eran: didáctica de la lengua inicial; didáctica de la segunda lengua; didáctica para fines específicos; didáctica de la lengua extranjera; aprendizaje precoz de las lenguas extranjeras; CLIL, y CALL (blended, flipped, full-online). Esta actividad resultó un poco más confusa, ya que a veces no había diferencia entre qué metodología se debe usar y cuál se puede usar. En todo caso, resultó eficiente para darnos cuenta de los distintos tipos de metodologías que se pueden emplear en situaciones educativas diversas. Por ejemplo, en un ciclo de agencia de viajes se usará lengua para fines específicos; en la UNED se empleará la lengua de forma semi-presencial (blended), o en la EOI se usará la didáctica de la lengua extrajera. 

El diagrama de Venn volvió a ser de gran utilidad, esta vez tuvimos que reflexionar sobre qué características especificas tiene la enseñanza de una lengua extranjera en la edad adulta y, por otro lado, en la edad infantil. En mi grupo consideramos que en la edad adulta se tiene una mayor adquisición y se da mayor importancia a la sintaxis, a la gramática y a la morfología. Además, un estudiante adulto compara la lengua extranjera con la suya, algo que no suele suceder en la edad infantil. Cuando somos niños y estudiamos una lengua extrajera normalmente somos más desinhibidos que los adultos; se aprende con más facilidad de pronunciación; se hace todo de forma más inconsciente, y se desarrolla mucho más la creatividad en esta etapa. Por otra parte, en cuanto a los aspectos en común, consideramos que en ambas etapas de la vida somos curiosos cuando aprendemos una lengua nueva y solemos prestar atención a lo que nos enseñan. 

Finalmente, realizamos una actividad de análisis de métodos. Por grupos de cuatro personas, escogimos una unidad didáctica de libros de inglés (dados por el profesor) para ver cómo trata ese libro la enseñanza de inglés. Anotamos las actividades de recepción, producción, gramática, léxico y fonética y entonación. Tras esto, cada persona de cada grupo se le asignó un tipo de actividad para después juntarse todas las personas que tuvieran este tipo asignado y contrastar los tipos de actividades que aparecen en los libros de los demás grupos. Yo fui la encargada de la parte de gramática. Con esta actividad comprendimos que existen distintas formas de abordar la enseñanza de una lengua. En mi libro, por ejemplo, la enseñanza de la gramática se trabajaba sobretodo a través de listenings, sin embargo, los libros escogidos por mis compañeras constaban de más teoría con ejercicios de rellenar huecos, crear frases, etc. 

Y estas han sido las actividades que realizamos en relación al primer tema de la materia, a través de las cuales aprendimos información nueva y de gran interés. Espero que a vosotros también os haya parecido interesante. ¡Un saludo!